• Художественная литература;
• Научно-популярная литература;
• Литература для детей и юношества.
В номинации «Художественная литература» премией отмечена Нина Федорова за перевод книги Кристы Вольф – «Московские дневники. Кто мы и откуда…».
В номинации «Научно–популярная литература» победителем стала Наталия Штильмарк за перевод книги: «Тайная жизнь деревьев. Что они чувствуют, как они общаются — открытие сокровенного мира», Петер Вольлебен.
В номинации «Литература для детей и юношества» премии удостоилась Екатерина Аралова за перевод книги Гудрун Паузеванг – «Большая книга о разбойнике Грабше».
Специальная премия Гёте-Института присуждена Татьяне Зборовской. Татьяна Зборовская переводит немецкую художественную и философскую литературу.
Призовой фонд Немецкой переводческой премии Мерк в 2018 году составил около 1 000 000 рублей.
Посол Федеративной Республики Германии в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич: «Язык и литература связывают нас независимо от границ стран. Сегодня мы чтим профессиональных и преданных своему делу переводчиков, которые делают культурную связь между Россией и Германией крепче. Представители этой важной специальности заслужили свой профессиональный праздник: Международный день переводчика. В этом году он отмечается под лозунгом «Переводчик: развитие культурного наследия во все времена». Большая заслуга современных переводчиков в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях. Я надеюсь, что награжденные переводы найдут много благодарных читателей в России».
Михаил Ефимович Швыдкой, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, отметил: «Ни экономические, ни политические связи между странами не могут быть полноценными без доверия между народами, которое дает только познание – интеллектуальное и эмоциональное, то есть, прежде всего, художественная культура. Искренне приветствую инициативу немецкой компании «Мерк» и Гёте-института, поддержанную Посольством Германии в Москве, по поощрению литературных переводов на русский язык немецкоязычных авторов. Отрадно, что материальная поддержка, которая предусмотрена для лауреатов «Премии Мерк», позволит им хотя бы на какое-то время сконцентрироваться исключительно на творческой работе. А, в результате, выиграем мы, читатели и, конечно, Россия и Германия, которые станут еще немного ближе друг другу».
Председатель Совета Партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю отметил: «Помимо перевода немецких произведений, то есть передачи информации, переводчики пытаются выразить красоту одного языка на другом языке, стать проводниками культуры одной страны в другие страны. Таким образом, они вносят свой вклад во взаимопонимание народов мира. Компания Мерк уже во второй раз вручает Немецкую переводческую премию, чтобы сократить дистанцию между российскими читателями и немецкими авторами, а также культурой Германии. Мы делаем это с уверенностью в том, что вносим небольшой, но очень важный вклад».
По мнению Директора Гёте-Института в Москве, д-ра Рюдигера Больца, литература помогает прочесть мир: «Война и мир» на немецком языке, «Фауст» по-русски, «Госпожа Бовари» на японском языке – мы принимаем бесценные художественные произведения как само собой разумеющееся. Очень редко возникает вопрос - кто за этим стоит? Совсем немногие читатели знают имена переводчиков. При этом мало что может быть более важным, чем их труд: он открывает чужие миры, дает доступ к иностранным культурам. Литература и, конечно же, ее перевод имеют огромное значение для работы Гёте-Института. Никакой другой жанр искусства не отображает жизнь общества так, как это делает литература. Литература помогает прочесть мир. Уже десятки лет неутомимо борется Гёте-Институт за переводчиков и за издательства, за тех, кто делает доступными немецкоязычные произведения в России. Этому служат уже ставшие известными премии для переводчиков, в том числе и специальная премия Гёте-Института за первые выдающиеся, оригинальные переводы, впервые присуждающаяся в этом году. Премия призвана поощрить и воодушевить переводчика продолжать начатый путь. Мы очень рады празднику литературы и переводов!».
В свою очередь Президент и генеральный директор компании «Мерк» в России и СНГ Юрген Кениг подчеркнул: «Россия обладает уникальной историей, традициями и культурой. Русский язык - язык Пушкина, Достоевского, Толстого и Чехова, является неповторимым и глубоко отражает внутренний мир русского человека. Вместе с тем литературные традиции России и Европы тесно переплетены. Например, известно, что свой роман «Игрок» Ф.М. Достоевский написал в Баден-Бадене. Другой известный пример культурного обмена – это переводы моей любимой русской поэтессы Марины Цветаевой. Она переводила стихи с языка Гёте на русский, а также тексты немецких фольклорных песен. Я познакомился с ее стихами с помощью специального издания с параллельным переводом с русского на немецкий. Например, с поэмой «Бузина», написанной Цветаевой во время ее жизни за пределами России. Я читал и представлял российскую природу так, как будто она была у меня перед глазами. Поддерживая переводчиков, компания «Мерк» усиливает культурный обмен между Россией и Германией, чем очень гордится».